Vzkříšení klasického jazyka: V latině si můžeme přečíst Hobita i Harryho Pottera

04.11.2020 - Jitka Tláskalová

Klasická latina fungovala v době antiky jako mezinárodní jazyk a tento status si v podstatě udržela i ve středověku, kdy přetrvala jako řeč duchovních a vyšších vrstev. O svou výlučnost začala postupně přicházet až v 17. století, ale nikdy ji neztratila úplně. I dnes se do ní totiž překládá moderní literatura, rap a třeba i aktuální zpravodajství


Reklama

Latinský jazyk měl své nezastupitelné místo i v dějinách moderní doby. Jeho zdánlivě nečekaný návrat přineslo období takzvaného novohumanismu v druhé polovině 18. století, kdy se do této řeči začala překládat národní literatura. Novohumanisté tak reagovali na postupné vytlačování antické kultury, kterou chtěli vrátit zpět do života.

Koleda o sv. Václavovi

Významnou osobností dané epochy byl například blízký přítel padělatele Václava Hanky (1791–1861) Václav Alois Svoboda (1791–1849). Tento básník a překladatel možná stojí za předlohou světoznámé koledy o sv. Václavovi (Good King Wenceslaus) a spekuluje se i o jeho podílu na falešných rukopisech. Psal nejen v češtině, ale i v němčině a latině, do které přeložil díla německého spisovatele Friedricha Schillera (1759–1805).

TIP: Zauzlované abecedy: 5 nejpodivnějších písem a jazyků

Další vlnu překladů pak můžeme najít od konce 19. století do začátku druhé světové války. V této souvislosti je třeba zmínit profesora třebíčského gymnázia Františka Palatu (1870–1946), který své překlady uveřejňoval v novolatinských časopisech, jakých v tomto období vycházelo velké množství.

Druhý život „Kytice“

Tragédie druhé světové války samozřejmě přinesla útlum i v latinském překládání, naopak šedesátá léta znamenala pro archaický jazyk skutečnou zlatou éru. Zásluhu na tom nesla především nově vzniklá pařížská asociace Vita Latina, která vydávala stejnojmenný časopis a pořádala pravidelné kongresy, na kterých se mluvilo pouze latinsky. Těchto besed se účastnil i brněnský pracovník katedry starověkých dějin Jan Šprincl (1917–1989), který do archaického jazyka přeložil dílo básníka Otakara Březiny (1868–1929) a začal i s převodem Erbenovy Kytice. Knihu později připravil k vydání Tomáš Weissar a vyšla dvojjazyčně pod názvem Fasciculus florum v roce 2018.

Do latiny se nadále čile překládá i dnes. Ve Vergiliově jazyce si tak můžeme přečíst o dobrodružstvích čarodějnického učně Harryho Pottera i o medvídkovi Pú. Dostupná je Alenka v říši divů, ale třeba i Tolkienův Hobit či Deník malého poseroutky. Příznivci moderní hudby si mohou vyslechnout latinský rap a k dispozici jsou i aktuální zprávy ze světa. Zdánlivě mrtvý jazyk tak zůstává stále překvapivě živý...

Reklama

Další články v sekci

Reklama

Reklama

Aktuální články

Jak by asi Charlie Chaplin reagoval na snahu studia, aby jeho postava tuláka propagovala jistou značně přeslazenou limonádu? 

Zajímavosti

Létající mikročip má velikost asi jako zrnko písku.

Věda

Královna Barbora Celjská (vpravo) s dcerou Alžbětou Lucemburskou na cestě do Münsteru.

Historie

Velmi mladý tapír indický, u nějž už pomalu začíná blednout „sedlová“ část, která později bude zcela bílá.

Příroda

Po cestě do Budapešti bývalého císaře na většině míst lidé vítali a vojáci mu přísahali věrnost.

Válka

Zvětšený pohled na vesmírnou dutinu ukazuje molekulární mračna Persea a Býka (modrá a červená) na jejím „povrchu“.

Vesmír

Nové časopisy Extra Publishing

RSSInzerceO serveru (Redakce)Partnerské weby
© Extra Publishing, s. r. o. 2007–2011. ISSN 1804-9907